- 游戲大?。?span>2.75M
- 游戲語言:中文
- 游戲類型:國(guó)產(chǎn)軟件
- 游戲類別:免費(fèi)軟件 / 游戲補(bǔ)丁
- 更新時(shí)間:2016-04-11 13:32
- 運(yùn)行環(huán)境:WinAll, WinXP
- 游戲等級(jí):
- 游戲廠商:
- 官方網(wǎng)站:http://www.thewitcher.com
16.21M/英文/10.0
1.73M/英文/10.0
120KB/中文/10.0
905KB/中文/10.0
903KB/中文/10.0
巫師2簡(jiǎn)體漢化修正補(bǔ)丁就是來修正官方繁中的大量漢化錯(cuò)誤。官方繁中漢化由多差勁相信不用小編我來吐槽了,現(xiàn)在有民間漢化大神特地制作簡(jiǎn)體漢化修正補(bǔ)丁,來一改繁體字不習(xí)慣,大量官方漢化的邏輯錯(cuò)誤及名詞混亂問題。喜歡的小伙伴快來綠色資源網(wǎng)下載吧!
加強(qiáng)版升級(jí)發(fā)布后,用了一個(gè)多月的時(shí)間,利用工具解壓出游戲文本,將官方繁體中文與英文文本對(duì)比,修正了大量的官方翻譯錯(cuò)誤——見changelog和二樓圖片。目前個(gè)人測(cè)試良好,發(fā)出來讓大家挑錯(cuò)。
1、全文本轉(zhuǎn)換為簡(jiǎn)體。
2、對(duì)文本展開全面修正,補(bǔ)充修改對(duì)話,任務(wù)描述中各種錯(cuò)忘漏。
3、具體內(nèi)容修改之處:
修正前后人名的各種混亂,最奇葩的Sile de Tancarville,一會(huì)“席兒·德·坦莎維耶”,一會(huì)“希爾·迪坦莎維”,一會(huì)“坦莎維耶的希爾”……
修正日志中對(duì)怪物,人物和任務(wù)描述的各種驢唇不對(duì)馬嘴;
修正百科中藥水炸彈中各種名稱驢唇不對(duì)馬嘴的錯(cuò)誤(波濤—蟹蜘蛛油,回旋—巨浪,霰彈—蜂窩)
修正百科界面中“燕子”藥水相關(guān)參數(shù)卻是“金鶯”的調(diào)用錯(cuò)誤;
修正百科中“龍之夢(mèng)”炸彈的圖標(biāo)和參數(shù)引用錯(cuò)誤;
對(duì)貴族王室稱謂中“閣下”“殿下”“陛下”的各種混亂,于是尼弗迦德皇帝成了“殿下”,弗堅(jiān)王子成了“陛下”……“Traditional”的Chinese已經(jīng)連尊卑順序都忘了么?
游戲二號(hào)boss及其小弟,draug和draugir翻譯混亂,戰(zhàn)靈,戰(zhàn)鬼……于是制造“戰(zhàn)靈甲”就坑了。draug改為“戰(zhàn)魔”,“draugir”保持為“戰(zhàn)靈”;
將“狂獵”修改為符合原意的“魂獵”
女術(shù)士集/會(huì)所??小屋??改為“女術(shù)士秘社”;
某些地方“科德溫”被翻譯成“凱德維尼”,統(tǒng)一為“科德溫”;
Dimeritium,上代亞文的“迪魔金”護(hù)符,被翻譯成什么二聚化物(敢問有機(jī)化學(xué)打多少分),改為“抑魔晶”;
Alchemy formula,有時(shí)“煉金配方”,有時(shí)“煉金原料”,統(tǒng)一為“煉金配方”;
Rotfiend,有時(shí)“腐朽魔”,有時(shí)“腐食魔”,按其習(xí)性統(tǒng)一為“腐食魔”;
Warrior nekker,有時(shí)“長(zhǎng)老孽鬼”,有時(shí)“孽鬼戰(zhàn)士”,統(tǒng)一為“孽鬼戰(zhàn)士”;
法系路線終極大招Heliotrop法印,有時(shí)被譯成“淺紫色”,有時(shí)“照明性”,根據(jù)wiki上的描述而改為“時(shí)光法印”;
Sign,有時(shí)“法印”,有時(shí)“符記”,于是你能看到“阿克西雅符記”……統(tǒng)統(tǒng)按著法印名稱校對(duì);
魂獵的妖靈騎隊(duì),被翻成“騎兵大隊(duì)”“騎馬隊(duì)”“行列”“妖靈行列”……統(tǒng)一為“騎團(tuán)”;
wraith妖靈和(Wild)Hunt魂獵翻譯混亂,魂獵肯定是妖靈,但妖靈不一定都是魂獵,比如詛咒戰(zhàn)場(chǎng)上那一票;
將多處裝備名稱的上古用語的音譯修改為意譯;
紐柏依護(hù)符?別扭吧,Newboy是那個(gè)家伙的綽號(hào),就是“新手”,統(tǒng)一為意義;
“護(hù)甲強(qiáng)化劑”,這東西又不是像劍刃涂油一樣的液體,改為“護(hù)甲強(qiáng)化件”;
將法印,招數(shù)需要消耗的“活力”改為“精力”,以免與“生命”混淆;
成就,部分拉丁語,結(jié)果被翻譯成第X章,肯定是查了witcher wikia,不然不可能知道是第幾章的,不過就是胡翻譯了,不知道意思,直接扣個(gè)第X章,完事了……已按照拉丁文原意修正;其中113825 Being Witcher George,被直接翻譯成“巨龍”,意思差不多,不過還是——“狩魔獵人‘圣喬治’”好點(diǎn),既然翻成了龍,就應(yīng)該知道圣喬治屠龍的典故;
安卓噶獸endrega,名稱就有很多不同一。此外幾乎所有怪都有意名,巨章魚怪,而不是“坎楊怪”;孽鬼,有個(gè)地方被翻譯成“孽克怪”;蟹蜘蛛,而不是“阿拉奇蟲”。且一般對(duì)“獸”的定義是有脊椎的爬行或哺乳動(dòng)物,而不是發(fā)育過頭的大蟲子。endrega的定義多少類似于上一代的齊齊魔,所以根據(jù)其樣貌,自己取名為“蝎子蟲”;
113871 Finish the game at any difficulty level,翻成“用所有難度等級(jí)完成游戲”
109764 Tell Roche about the assault on the castle.翻譯成“細(xì)說突擊羅契城堡故事”,這種東西數(shù)不勝數(shù),請(qǐng)參拜Traditional Chinese翻譯的各種奇葩。
1、游戲新增視頻中內(nèi)含字幕,目前無法修改。
2、官方漢化存在很多未翻譯的英/波文本,已經(jīng)部分修正,但不保證全部修改。
解壓后放進(jìn)The Witcher 2/CookedPC/文件夾下替換原文件,注意備份。
請(qǐng)描述您所遇到的錯(cuò)誤,我們將盡快予以修正,謝謝!
*必填項(xiàng),請(qǐng)輸入內(nèi)容